quarta-feira, 7 de abril de 2021

O poeta francês Charles Baudelaire

 




Em 9 de abril de 1821 nascia em Paris o poeta e teórico da arte francesa Charles-Pierre Baudelaire, considerado um precursor do simbolismo. Foi o fundador da tradição moderna em poesia, assim como Walt Whitman. Suas poesias mostram a inquietude, o mal, o degredo e as paixões da alma humana. Seu pai foi François Baudelaire e sua mãe Caroline Defayis, segunda esposa de François. Aos seis anos o pai de Charles morre.

Em 1832 a família de Charles foi morar em Lyon e ele foi estudar no Colégio Real de Lyon (instituição que desagrada Charles Baudelaire, que se rebela contra sua estrutura militar) e no Liceu (escola de Ensino Médio)  Luís o Grande, sendo que dessa instituição foi expulso. Devido ao seu comportamento de desobedecer regras seu padrasto, o general Jacques Aupick,  o enviou à India, mas Charles só vai até a ilha da Reunião e retorna a Paris.Passa a viver sob a influência de drogas e álcool. Quando atinge a maioridade oficial passa a utilizar dinheiro vindo da herança do pai, no total de 75 mil francos, tendo como companhia Jeanne Duval, uma jovem mestiça, que ele conheceu no teatro Porte Saint-Antoine. Nessa época vai morar na Ilha de Sait-Louis, em Paris.  A mãe de Charles ganha então na Justiça, em 1844,  uma ação. Charles vê assim a herança paterna ser controlada por um notário.

Em 1843 ele estreia em uma coletânea literária chamada Vers. Passa a morar no Hotel Pimodan. Nesse tempo conheceu poetas, pintores e marchands. Nesse hotel travou contato com o poeta Theóphile Gautier e conheceu Apolonie Sabatier, por quem depois se apaixonou e o pintor Fernand Boissard.

Baudelaire se engajou na crítica da arte, tendo escrito: "Salão de 1845” e “Salão de 1846”. Postumamente foram publicados os escritos reunidos em dois volumes: “A Arte Romântica, 1868” e “Curiosidades Estéticas, 1868”. Ele foi tradutor de obras do escritor dos Estados Unidos, Edgar Allan Poe.

O livro As flores do mal, é publicado em 1857, com 100 poemas. O nome da obra não foi dada pelo poeta e sim pelo amigo Hyppolyte Babou. Por causa desse livro Baudelaire foi acusado de ser desrespeitoso em relação à moral. Ele é multado em 300 francos e a editora em 100 francos. Os exemplares são apreendidos. Dos poemas do livro, seis foram os que realments incomodaram. O poeta então escreve outros poemas e os inclui na obra, dizendo sobre eles: "mais belos que os suprimidos". Tenta na época entrar na Academia Francesa, talvez para ficar bem aos olhos da mãe ou porque queria agradar ao público, em tempos que a burguesia criticava duramente obras suas.

Baudelaire esteve na Bélgica e teve um encontro com Félicien Rops, que ilustrou sua obra "As flores do mal”. Nesse país fez uma visita à Igreja de Namur e nessa ocasião perdeu a consciência, apresentando sintomas como a afasia, um distúrbio neurológico que se caracteriza por problemas na linguagem, dificultando a capacidade de comunicação.  Em 1866 ele apresenta hemiplegia, que é uma alteração neurológica com paralisia em um dos lados do corpo, causando dificuldade para andar, sentar e até mesmo para falar. Tanto a afasia como a hemiplagia podem ter sido causados por sífilis que Baudelaire contraiu. E com o agravamento dessa doença, Baudelaire veio a falecer em 31 de agosto de 1867, em Paris. Ele pretendia realizar uma edição final de "As flores do mal”. Foi enterrado na capital francesa no Cemitério de Montparnasse.

Baudelaire era um modernista, simbolista e um realista, que não suportava a subjetividade exagerada. Dizia sobre a arte que considerava pura : "É criar uma mágica sugestiva, contendo a um só tempo o objeto e sujeito, o mundo exterior ao artista e o próprio artista." Sua poesia inclinava-se para a expressão de imagens cotidianas. Ele teve a percepção da mudança radical que a metrópole provocava sobre a sensibilidade. Pelas características de sua poesia foi chamado de pai da poesia moderna. A obra de Baudelaire só foi reconhecida após sua morte. A poesia dele não foi bem compreendida por seus contemporâneos e foi marcada pela contradição, pois revela o romantismo de Allan Poe e Gérard de Nerval e também revela-se Baudelaire um crítico que se opôs aos excessos do romantismo francês.  Ele dizia que sua poesia objetivava “extrair a beleza do mal”, fazendo uma comunicação sobre a tragédia essencial do ser humano, dividido entre Deus e o demônio. Baudelaire foi considerado pelo escritor André Breton como o primeiro dos surrealistas. Quando Baudelaire foi enterrado ,discursaram seus amigos poetas Banville e Asselineau, próximos ao seu túmulo.

Citações de autoras:

Primeira citação: 

Segundo a Professora Licenciada em Letras, Daniela Diana: “Os chamados “poetas malditos” (Arthur Rimbaud, Paul Verlaine e Stéphane Mallarmé) sofreram influência da obra de Baudelaire. Até os dias de hoje, sua obra influencia a literatura mundial.”

E ainda disse a professora: "...Em 1838 escreve o poema “Incompatibilité”. Em 1839, por indisciplina, foi expulso da escola. Nesse mesmo ano, conclui o colegial na École de Droit. Nessa época, Baudelaire decide se dedicar à literatura. Faz amizade com os poetas Gustave Le Vavasseur e Ernest Prarond, e passa a levar uma vida de boêmio e muda-se para a pensão Lévêque et Bailly.

Em 1841, pressionado pela família, interrompe seus estudos superiores e é obrigado a embarcar em um navio para Calcutá, na Índia, mas interrompe sua viagem e permanece nas ilhas Maurício. Em 1842 retorna para a França. Nesse mesmo ano, atinge a maioridade e recebe a herança deixada por seu pai. Passa a morar na ilha de Saint-Louis, torna-se um boêmio incurável, que se violentava com ópio e maconha. Escandalizava Paris ao lado da atriz Jeanne Duval, a “dame créole” de um de seus poemas. Outras mulheres de sua poesia foram Madame Sabatier e a atriz Marie Daubrun.

Em dois anos havia desperdiçado metade de sua herança levando sua mãe a entrar com uma ordem judicial, que nomeou um tutor para as suas despesas.

Charles Baudelaire refugia-se no misticismo, em busca de experiências exóticas e procura afirmar sua individualidade e seu desprezo pela sociedade. Em 1847 publica sua única novela “La Fanfarlo”.

Em 1857, ao lançar uma coletânea com os seus mais belos poemas, intitulada “As Flores do Mal”, foi acusado pela lei francesa de atentar contra a moral.

Baudelaire teve sua obra apreendida, sendo obrigado a pagar uma pesada multa. Quatro anos depois, Baudelaire retirou os seis poemas que foram considerados obscenos, e reeditou a obra com mais trinta novos poemas (...)"

Sobre as obras do poeta disse a citada professora:

“Ainda que inclua o idealismo romântico, em grande parte de suas obras, Baudelaire explora temas sombrios e eróticos.

Alguns exemplos são: o sexo, a sensualidade, a morte, a melancolia, a tristeza, o tédio, o diabo, as doenças, dentre outros.

Chegou também a traduzir obras do escritor estadunidense Edgar Allan Poe (1809-1849).

Vale lembrar que muito da sua personalidade boêmia está expressa em seus versos. Confira abaixo suas obras mais relevantes, algumas delas póstumas: La Farfalo (1847); As Flores do Mal (1857); Paraísos Artificiais (1860);Miudezas (1866);Pequenos poemas em prosa (1869);O Princípio Poético (1876).”

 

__________________________________________________________

Segunda citação:

 

“Benjamin recorre a Freud, a Bergson e a Proust para explicar o complexo mecanismo da memória e sua articulação à temporalidade, e sua relevância na poética de Baudelaire. É no embate entre a defesa contra os estímulos e a percepção de que tais estímulos o afetam que a consciência do poeta (e sua precária identidade) se constrói. Essa construção só pode ser levada a cabo de maneira dupla. Em Baudelaire, essa duplicidade se manifesta de múltiplas formas. Benjamin destacou algumas delas: "Baudelaire fixou esta constatação na imagem crua de um duelo, em que o artista, antes de ser vencido, lança um grito de susto. Esse duelo é o próprio processo de criação. Assim, Baudelaire inseriu a experiência do choque no âmago de seu trabalho artístico."O texto comentado por Benjamin é um dos "pequenos poemas em prosa" de O Spleen de Paris, de Baudelaire, e chama-se "O confiteor do artista". Nele, o artista se assusta subitamente diante da visão de uma natureza idílica, cuja beleza não-mediada, por assim dizer, espontânea e tendencialmente eterna, rivaliza com a do objeto estético a ser projetado pelo poeta, que de antemão prevê sua derrota futura, em termos da realização desse projeto. Não por acaso, nesse texto de inspiração ironicamente anticartesiana, encontra-se próxima (mas não exatamente) ao centro do texto uma longa série de exclamações, em que a descarga dos afetos se concretiza como dissolução ou dispersão da identidade do eu lírico:

“Que grande delícia afogar o olhar na imensidão do céu e do mar! Solidão, silêncio, incomparável castidade do azul! um pequeno veleiro tremulante no horizonte, que imita em sua pequenez e isolamento minha existência irremediável, melodia monótona das vagas, todas essas coisas pensam por mim, ou penso eu por elas (pois na grandeza do devaneio o eu logo se perde!); pensam, dizia, mas musicalmente e pitorescamente, sem argúcias, sem silogismos, sem deduções.” (Baudelaire, O Spleen de Paris. Pequenos poemas em prosa).

Baudelaire repete aqui, de forma ainda mais enfática e irônica, o "je pense" cartesiano, tantas vezes repetido no poema "Le cygne": A subjetividade moderna se define, pois, por um lado, por uma relação diversa com as coisas, pela qual o sujeito ou se torna objeto, ou se dissolve em sua própria subjetividade, e as coisas se humanizam, tornando-se capazes inclusive de "pensar"; por outro lado, é ela que identifica nas coisas traços de um tipo de pensamento musical e pitoresco, "sem argúcias, sem silogismos, sem deduções", e que aparece como desejável. Na interpretação de Benjamin, essa reversão das relações sujeito-objeto não pode ser entendida senão pelo recurso às tremendas modificações introduzidas pelo capitalismo industrial na vida social e na paisagem urbana da Paris do século XIX. Mas esse recurso não se deixa reduzir a relações de causa e efeito, nem admite explicações de tipo psicológico-causal, como assinalou Max Pensky, já que as fontes da poética baudelariana se encontram precisamente nos diferentes modos de relação que se estabelecem entre a visão poética e seus objetos.

Esse complexo jogo de inter-relações entre produção poética e vida social é, pois, uma das formas pelas quais a duplicidade baudelairiana, em sua melancolia, reiteradamente se manifesta para marcar a necessidade de assimilar a visão poética do passado e simultaneamente destruí-la, aliás, para assimilá-la justamente sob o signo de sua negação ou destruição. Nesse sentido, é igualmente pertinente a observação de Winfried Menninghaus, que sublinha uma observação de Benjamin (que centrou sua análise da lírica baudelairiana na figura da métropole), segundo a qual descrições de Paris praticamente não comparecem nos poemas de As flores do Mal, mas nem por isso a figura da metrópole, também enquanto uma figura interna, deixa de ser literariamente relevante.”

E ainda: “De fato, muitos são os elementos que se entrecruzam na relação entre Baudelaire, Benjamin e a tradução, tema que já tem atraído a atenção de alguns estudiosos. A começar pelo fato de Baudelaire ter sido ele mesmo tradutor – e de obras nada secundárias para sua própria poética e para a interpretação que dela faz Walter Benjamin. Cabe aqui lembrar, com Beryl Schlossmann, de dois autores traduzidos por Baudelaire e duas de suas respectivas obras: Edgar Alan Poe (O homem da multidão) e Thomas de Quincey (Confissões de um comedor de ópio). O processo de traduzir essas obras foi fundamental na configuração da própria poética de Baudelaire. Como sublinha Schlossmann, também enquanto tradutor Baudelaire abre caminhos à modernidade (e talvez se deva dizer: à pós-modernidade): sua tradução de De Quincey afirma-se no mesmo plano do original, anulando-se enquanto tradução e afirmando-se como recriação. Essa inversão categorial entre original e tradução – que afinal de contas Benjamin não chega a defender em seu famoso ensaio sobre "A tarefa do tradutor" – é levada a cabo por Baudelaire não apenas nessa tradução especificamente mas também em outros escritos sobre literatura e arte como mostra em seu ensaio Schlossmann”.

Walter Benjamin, tradutor de Baudelaire, Susana Kampff Lages (Professora da Universidade Federal Fluminense. Autora do livro Walter Benjamin: tradução e melancolia)

Alea: Estudos Neolatinos

Alea vol.9 no.2 Rio de Janeiro, 2007

 

______________________________________________________

Algumas Poesias de Baudelaire:

“Vampiro
Tu que, como uma punhalada,
Em meu coração penetraste
Tu que, qual furiosa manada
De demônios, ardente, ousaste,

De meu espírito humilhado,
Fazer teu leito e possessão
- Infame à qual estou atado
Como o galé ao seu grilhão,

Como ao baralho ao jogador,
Como à carniça o parasita,
Como à garrafa o bebedor
- Maldita sejas tu, maldita!

Supliquei ao gládio veloz
Que a liberdade me alcançasse,
E ao vento, pérfido algoz,
Que a covardia me amparasse.

Ai de mim! Com mofa e desdém,
Ambos me disseram então:
"Digno não és de que ninguém
Jamais te arranque à escravidão,

Imbecil! - se de teu retiro
Te libertássemos um dia,
Teu beijo ressuscitaria
O cadáver de teu vampiro!”

 

“As Flores do Mal - A que está sempre alegre
[...]
Certa vez, num belo jardim,
Ao arrastar minha atonia,
Senti, como cruel ironia,
O sol erguer-se contra mim;

E humilhado pela beleza
Da primavera ébria de cor,
Ali castiguei numa flor
A insolência da Natureza.[...]”

________________________________________

 

“Embriagai-vos!

Deveis andar sempre embriagados. Tudo consiste nisso: eis a única questão. Para não sentirdes o fardo horrível do Tempo, que vos quebra as espáduas, vergando-vos para o chão, é preciso que vos embriagueis sem descanso.

Mas, com quê? Com vinho, poesia, virtude. Como quiserdes. Mas, embriagai-vos.

E si, alguma vez, nos degraus de um palácio, na verde relva de uma vala, na solidão morna de vosso quarto, despertardes com a embriaguez já diminuída ou desaparecida, perguntai ao vento, à vaga, à estrela, ao pássaro, ao relógio, a tudo o que foge, a tudo que gene, a tudo o que rola, a tudo o que canta, a tudo o que fala, perguntai que horas são. E o vento, a vaga, a estrela, o pássaro, o relógio vos responderão:

- É a hora de vos embriagardes! Para não serdes escravos martirizados do Tempo, embriagai-vos! Embriagai-vos sem cessar! Com vinho, poesia, virtude! Como quiserdes!”

____________________________________________

“Teus olhos são lassos, amante!
Olhos em sono a se perder,
Nesta posição tão distante
Pode surpreender-te o prazer
E pelo pátio o jorro de água
Não cala nunca o seu rumor,
E entretém a extasiada mágoa
Em que pode atirar-me o amor.

Mas o amor irradia
E é odor de flores
E de Febo a alegria
Enche-o de cores
E tal chuva desfia
Imensas dores

__________________________________

 

A Uma Passante

A rua, em torno, era ensurdecedora vaia.
Toda de luto, alta e sutil, dor majestosa,
Uma mulher passou, com sua mão vaidosa
Erguendo e balançando a barra alva da saia;

Pernas de estátua, era fidalga, ágil e fina.
Eu bebia, como um basbaque extravagante,
No tempestuoso céu do seu olhar distante,
A doçura que encanta e o prazer que assassina.

Brilho... e a noite depois! - Fugitiva beldade
De um olhar que me fez nascer segunda vez,
Não mais te hei de rever senão na eternidade?

Longe daqui! tarde demais! nunca talvez!
Pois não sabes de mim, não sei que fim levaste,
Tu que eu teria amado, ó tu que o adivinhaste!

 

Correspondências

A Natureza é um templo onde vivos pilares
Deixam sair às vezes palavras confusas:
Por florestas de símbolos, lá o homem cruza
Observado por olhos ali familiares.
Tal longos ecos longe lá se confundem
Dentro de tenebrosa e profunda unidade
Imensa como a noite e como a claridade,
Os perfumes, as cores e os sons se transfundem.
Perfumes de frescor tal a carne de infantes,
Doces como o oboé, verdes igual ao prado,
– Mais outros, corrompidos, ricos, triunfantes,
Possuindo a expansão de algo inacabado,
Tal como o âmbar, almíscar, benjoim e incenso,
Que cantam o enlevar dos sentidos e o senso.

 

Um hemisfério numa cabeleira


Deixa-me respirar bastante, bastante, o odor de teus cabelos, neles mergulhar toda a minha face, como um homem agitado dentro da água de um manancial e sacudi-los com minha mão como um lenço aromático a fim de abanar as lembranças no ar.

Se pudesses saber tudo o que vejo! tudo o que sinto! tudo o que escuto em teus cabelos! Minha alma viaja sobre o perfume como a alma de outros homens sobre a música. Teus cabelos contêm um sonho inteiro cheio de mastros e de velames; contêm os imensos mares dos quais as monções me transportam a climas encantadores, onde o espaço é mais azul e mais profundo, onde a atmosfera é perfumada pelas frutas, pelas folhas e pela pele humana.
No oceano de tua cabeleira, entrevejo um porto formigando em cantos melancólicos, homens vigorosos de todas as nações e navios de todas as formas desenhando suas arquiteturas delgadas e complicadas sobre um vasto céu onde se emproa o calor eterno.
Nas carícias de tua cabeleira, reencontro os langores das longas horas passadas sobre um divã, no camarote de um belo navio, embalados pelo balanço imperceptível do porto, entre os vasos de flores e as bilhas refrescantes.
No foco ardente de tua cabeleira, respiro o odor do tabaco misturado com o ópio e o açúcar; na noite de tua cabeleira, vejo resplandecer o infinito do azul tropical; sobre as bordas de penugem de tua cabeleira, embriago-me com os aromas do alcatrão, do almíscar e do óleo de coco.
Deixa-me morder longamente tuas tranças espessas e negras. Quando mordisco teus cabelos elásticos e rebeldes, parece-me que devoro lembranças.

Spleen


Quando, pesado e baixo, o céu como tampa
Sobre a alma soluçante, assolada aos açoites,
E que deste horizonte, a cercar toda a campa
Despeja-nos um dia mais triste que as noites;
Quando se transformou a Terra em masmorra úmida,
Por onde essa esperança, assim como um morcego,
Vai tangendo paredes ante uma asa túmida
Batendo a testa em tetos podres, sem apego;
Quando a chuva estirou os seus longos filames
Como as grades de ferro em uma ampla cadeia,
E um povoado mudo de aranhas infames
Até os nossos cérebros estende as teias,
Súbito, os sinos saltam com ferocidade
E atiram para o céu um gemido fremente,
Tal aquelas errantes almas sem cidade
Que ficam lamentando-se obstinadamente.
– E féretros sem fim, sem tambor ou pavana,
Lentos desfilam dentro mim; e a Esperança,
Vencida, chora, a Angústia, feroz e tirana,
A negra flâmula em meu curvo crânio lança.

___________________________________________________

 

Frases:

 

 “A única obra demorada é aquela que não nos atrevemos a começar.”

“Quem não sabe povoar sua solidão, também não saberá ficar sozinho em meio a uma multidão.”

“A imaginação é a rainha do real e o possível é uma das províncias do real.”

“Só nos esquecemos do tempo quando o utilizamos.”

“Todos os grandes poetas se tornam naturalmente, fatalmente, críticos.”

“A felicidade é composta de pequenos prazeres.”

“O poeta é como o príncipe das nuvens. As suas asas de gigante não o deixam caminhar.”

“A imaginação é positivamente aparentada com o infinito.”

“Homem livre, tu sempre gostarás do mar.”

“Aos olhos da saudade, como o mundo é pequeno.”

“Existem manhãs em que abrimos a janela, e temos a impressão de que o dia está nos esperando.”

“Porque o túmulo há sempre de entender o poeta.”

“Eis que alcancei o outono de meu pensamento.”

“Como os finais de tarde outoniços são penetrantes! Ah! Penetrantes até a dor!”

“A alma toma cá um banho de preguiça aromatizado pela saudade e pelo desejo. - É algo crepuscular, azulado e rosado; um sonho voluptuoso durante um eclipse.”

“Na cama está deitada a deusa, a soberana dos sonhos. Mas como é que ela veio aqui? Quem a trouxe, que poder mágico a instalou neste trono de fantasia e de volúpia?”

“Que demônio benévolo é esse que me deixou assim envolto em mistério, em silêncio, em paz e perfumes?”

“Sim o tempo reina; ele retomou sua brutal ditadura. E está-me empurrando, como se eu fosse um boi, com seu duplo aguilhão: "Vai, anda, burrico! Vai, sua, escravo! Vai, vive, maldito!"

“...Minha alma me parecia tão vasta e pura quanto a cúpula do céu que me envolvia.”

“Esses tesouros, esses móveis, esse luxo, essa ordem, esses perfumes, essas flores miraculosas - és tu. Ainda és tu, esses grandes rios e canais tranquilos. Os enormes navios que eles levam, todos carregados de riquezas e de onde sobem os cantos monótonos da manobra, são meus pensamentos que dormem ou resolvem-se no teu peito. Suavemente, tu os conduzes para o mar que é o infinito, espelhando as profundezas do céu na limpidez da tua bela alma; e quando, cansados do marulho e abarrotados de produtos do Oriente, eles regressam ao porto natal, são de novo meus pensamentos enriquecidos que voltam do infinito a ti.”

“Sou apaixonado pelo mistério, porque sempre tenho a esperança de desvendá-lo.”

“Parece-me que sempre estaria bem lá onde não estou, e essa questão de mudança é uma das que não cesso de discutir com minha alma.”

“Valorize acima de tudo o amor que você recebe. Ele continuará a existir muito depois do seu ouro e da sua saúde terem acabado.”

"Tanto no moral como no físico, sempre tive a sensação do abismo, não só do abismo do sono, mas do abismo da ação, do sonho, da lembrança, do desejo, do arrependimento, do remorso, do belo, do número. Cultivei a minha histeria com prazer e terror. Agora, continuo com a vertigem e hoje (...), sofri uma singular advertência : senti passar por cima de mim o vento da asa da imbecilidade".

 

_______________________________________________________

Márcio José Matos Rodrigues-Professor de História


Figura: 

https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk00mGlUk6UPY1NgeaDMYffX-xXb8hQ:1617839931067&source=univ&tbm=isch&q=imagem+de+charles+baudelaire&sa=X&ved





Nenhum comentário:

Postar um comentário